Tomb of Saadi, Shiraz

Tomb of Saadi, Shiraz Saadi is well known for his aphorisms, the most famous of which, Bani Adam, is part of the Gulistan. He has been quoted in the Western traditions as well

Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī[2] (Persian: ابومحمد مصلح‌الدین بن عبدالله شیرازی‎‎), better known by his pen-name Saadi (سعدی Saʿdī(About this sound Sa'di (help·info))), also known as Saadi of Shiraz (سعدی شیرازی Saadi Shirazi), was a major Persian poet and literary of the medieval period. He is recognized for the quality of his writings and for the depth of his social and moral t

houghts. Saadi is widely recognized as one of the greatest poets of the classical literary tradition, earning him the nickname "Master of Speech" (استاد سخن) or "The Master" among Persian scholars.

            #شیرازی  #مقبره  #سعدی  #استادسخن
04/11/2017



#شیرازی #مقبره #سعدی #استادسخن

                       #شیرازی  #مقبره  #سعدی  #استادسخن
02/11/2017




#شیرازی #مقبره #سعدی #استادسخن

             #سعدی  #شیرازی  #مقبره  #سعدی  #استادسخن
02/11/2017


#سعدی #شیرازی #مقبره #سعدی #استادسخن

02/11/2017

02/11/2017
Tomb of Saadi in Shiraz , Iran              #سعدی
02/11/2017

Tomb of Saadi in Shiraz , Iran
#سعدی

نمایی از آرامگاه نخستین در اوایل دوره قاجار اثر اوژن فلاندن             #سعدی
02/11/2017

نمایی از آرامگاه نخستین در اوایل دوره قاجار اثر اوژن فلاندن

#سعدی

                    #سعدی   #شیراز
02/11/2017

#سعدی #شیراز

Bani AdamA copy of Saadi Shirazi's works by the Bosniak scholar Safvet beg Bašagić (1870–1934)Saadi is well known for hi...
02/11/2017

Bani Adam
A copy of Saadi Shirazi's works by the Bosniak scholar Safvet beg Bašagić (1870–1934)

Saadi is well known for his aphorisms, the most famous of which, Bani Adam, is part of the Gulistan. In a delicate way it calls for breaking down all barriers between human beings:

بنى‌آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورَد روزگار
دگر عضوها را نمانَد قرار
تو کز محنت دیگران بی‌غمی
نشاید که نامت نهند آدمی

banī 'ādam a'zā-ye yek peykar-and
ke dar 'āfarīn-aš ze yek gowhar-and
čo 'ozvī be dard āvarad rūzgār
degar 'ozvhā-rā na-mānad qarār
to k-az mehnat-ē dīgarān bīqam-ī
na-šāyad ke nām-at nahand ādamī

This translation is by H. Vahid Dastjerdi:

Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people's suffering,
Deserve not the name, "human being".

This one by Iraj Bashiri:

Of One Essence is the Human Race,
Thusly has Creation put the Base.
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
The Unconcern'd with Others' Plight,
Are but Brutes with Human Face.

And by Richard Jeffrey Newman:

All men and women are to each other
the limbs of a single body, each of us drawn
from life’s shimmering essence, God’s perfect pearl;
and when this life we share wounds one of us,
all share the hurt as if it were our own.
You, who will not feel another’s pain,
you forfeit the right to be called human.

The translations above are attempts to preserve the rhyme scheme of the original while translating into English, but may distort the meaning. Moreover, Richard Jeffrey Newman's translation is based on an erroneous reading of the last two words of the first hemistich; that is, reading یک پیکرند as یکدیگرند. What follows is an attempt at a more literal translation of the original Persian:

"Humans (lit., 'children of Adam') are the limbs of one/the same body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurt one of these parts,
other parts will suffer from discomfort/restlessness, as well.
If you are indifferent about the misery of others,
it is not deserving to call you a human being."

Address

Boostan Boulevard
Shiraz

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Tomb of Saadi, Shiraz posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category